Архив журнала для детей Костер

Ноябрь-декабрь 2011 года

Журнал Костер. Ноябрь-декабрь 2011 года

СОДЕРЖАНИЕ номера журнала «Костер»


Год открытых дверей

КОГДА Я ВЫРАСТУ, Я СТАНУ…

Ольга ТАРАСОВА, 12 лет,
7 «б» класс, школа № 185, Санкт-Петербург
Переводчик в прозе — раб,
переводчик в стихах — соперник…

В. А. Жуковский


Девочка с лупой над переводом

Я согласна только со второй частью этого изречения. Конечно, переводчик в прозе тоже творец, и от него зависит очень многое. И я очень люблю Жуковского, открывшего мне поэзию В. Скотта, Ф. Шиллера и И. В. Гете.

Однажды несколько лет назад мы с мамой и папой смотрели фильм «Спартак». Там есть такой эпизод: герой фильма обращается к своему гостю со словами: «Встань на цыпочки!» Мой папа удивился, почему он говорит такие глупости, а мама сказала: «Просто переводчик поленился заглянуть в словарь. В английском языке есть такая идиома — “Be on your toes”. Это значит — “Прояви решительность”. Теперь из-за этого нерадивого переводчика зрители ничего не поняли».

Тогда я впервые задумалась о том, какая ответственность лежит на переводчике, каким он должен быть квалифицированным и знающим.

После этого я стала обращать внимание на различные переводы литературных произведений и часто находила ошибки. Например, в романах Б. Картланд мне несколько раз попадалась фраза: «Королева была в роскошном вельветовом платье». Это грубая ошибка! Вельвет — дешевый материал, да и не было его в Средневековье. Я уверена, что у автора было написано «velvet», что значит «бархатное». Такие слова называют «ложными друзьями переводчика». На самом деле «stool» — это не стул, «biscuit» — не бисквит, а «artist» — не артист. В одном из фильмов по роману А. Кристи герой говорит: «Я артист, эта картина написана мной». О чем думал переводчик?

Недавно моя подруга сказала: «Не понимаю я, за что ты любишь Эдгара По. Я такой чепухи не встречала никогда в жизни!» И показала мне журнал с переводами его стихов. Действительно, их было стыдно читать. Я дала ей томик Э. По в переводе С. Маршака, и она согласилась, что По очень интересный, ни на кого не похожий поэт. А я еще раз подумала, как важно, чтобы иностранных авторов переводили хорошие специалисты. По-настоящему любящие и знающие свое дело.

В нашем доме есть великолепное издание Шекспира, изданное в девятнадцатом веке, в переводе Дружинина. Книги очень красивые, с чудесными гравюрами, но читать их не так интересно, как более современный перевод Пастернака и Маршака. Перед этими двумя переводчиками я преклоняюсь и испытываю к ним огромное уважение. Сколько людей благодаря им полюбили английскую и американскую литературу!

Мне посчастливилось два раза участвовать в конкурсах переводчиков. Там я не только услышала новые, оригинальные переводы известных авторов, но и познакомилась с ребятами, которых волнуют те же проблемы, что и меня. Если бы нам доверили перевод фильма или книги, мы бы не сделали таких ошибок, о которых я только что говорила.

Когда я вырасту, я стану переводчиком. Надеюсь, хорошим. Мне хочется, чтобы люди снова полюбили чтение и не подменяли его компьютерными стрелялками и бродилками. В мире так много прекрасных книг!

Победитель конкурса II Санкт-Петербургского детского благотворительного кинофестиваля на лучший детский рассказ «Моя будущая профессия. Кем быть? Каким быть?»




Художник Катя Васильева   

Страничка художника



Новое на сайте Сказка

Волшебная лампа Аладдина. Арабская сказка

Волшебная лампа Аладдина
Волшебная лампа Аладдина. Арабская сказка


НОВОСТИ САЙТА. Рассказы о природе


РУБРИКИ ЖУРНАЛА «КОСТЕР»