Архив журнала для детей Костер

Октябрь 2011 года

Журнал Костер. Октябрь 2011 года

СОДЕРЖАНИЕ номера журнала «Костер»


Беседка

Английская бабушка

Друзья мои, я, Кот-Грамотей, хочу сегодня побеседовать с вами о бабушке. О той, которую знают иностранцы.

Начнем с того, что многие русские слова были известны за границей уже с ранних веков. В первую очередь, это были названия предметов, поражавших воображение иностранцев. Например: шуба, квас, щи, борщ, калач, наливка, блины, тройка, изба, балалайка, хоровод, кокошник. Названия природных особенностей России и некоторых животных: тундра, тайга, полынья, суслик, соболь, борзая.

Немногие русские слова в иностранных языках со временем расширяют свое значение и начинают применяться уже не только в связи с Россией. Например, слова «степь», «тундра», «тайга» приобрели значения географических терминов и часто встречаются в специальной и даже в художественной литературе.

А знаете, как русское слово «бабушка» прописалось за границей? Действительно, слово «бабушка» встречается в английском языке с 1938 года. Правда, произносится оно как «бабУшка» и на иностранной почве приобрело значение «платок, косынка, шарф на голову». И только второе значение в словарях отмечено как «пожилая русская женщина».

А вот и известное английское слово «talk», между прочим, восходит к скандинавскому корню, а тот, в свою очередь, к русскому. Не составит труда найти общие черты между английским «to talk» — «говорить» и русским — «толковать».

Русская бабушка

Рубрику ведет М. Блажнова




Мария Блажнова
Художник Елена Болгова
Страничка автора Страничка художника




Новое на сайте Сказка

Волшебная лампа Аладдина. Арабская сказка

Волшебная лампа Аладдина
Волшебная лампа Аладдина. Арабская сказка


НОВОСТИ САЙТА. Рассказы о природе


РУБРИКИ ЖУРНАЛА «КОСТЕР»