Здравствуйте, мои юные друзья! Я, Кот-Грамотей, расскажу вам сегодня о тарелке. Да не
о простой, а о лингвистической. Знаете ли вы,
откуда пришло выражение «не в своей тарелке»?
Появилось оно в русской фразеологии благодаря
французскому языку.
Есть в нашем языке фразеологизмы со «странностями». Разве не удивится иностранец, услышав, как грибоедовский Фамусов говорит со
сцены: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке.
С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты не здоров».
Нетрудно установить, что это выражение переносное и означает такое состояние человека,
когда тот чувствует себя
стесненно, неловко, что называется «не по себе».
А виною всей этой странности французское выражение «Ne pas etre dans son
assiette», что по-русски должно звучать примерно так:
«быть в незавидном положении». Но при чем же
здесь тарелка? Дело в том, что во французском
языке слово «assiette» имело более десятка значений — это и «положение», и «тарелка», и «сидение на лошади». Переводчик должен был бы
это французское выражение перевести так: «Не
в своем сидении на лошади» (то есть «не в своем седле»). А он перевел «не в своей тарелке».
Но как раз из-за этого искажения выражение и
вошло в обиход. Уж очень яркой в этой ошибке
оказалась образность! Представьте себе: сидит
человек в чужой тарелке и, действительно, чувствует себя как-то неловко…