Детский журнал Костер




ФЕВРАЛЬ 2011




СВЕЖИЙ НОМЕР


Дело не в возрасте. Ученик Моцарта
ДОН ИВАНОВИЧ. Сказка про реку Дон
Лучше, ПОТОМУ что легче. Мнения детей об электронных учебниках


ФЕВРАЛЬ 2011 г.
ФЕВРАЛЬ 2011 года

Беседка

ДАЕШЬ ФУТБОЛ!!!

Ну что, мальчишки? Я, Кот-Грамотей, приглашаю вас в беседку, чтобы обсудить дела футбольные. Конечно, всем и каждому известно, что слово футбол к русскому языку отношения не имеет, оно заимствовано из английского. «Фут» по-английски значит нога, а «бол» — мяч. Такие футбольные термины как «форвард», «офсайд», «пенальти», «гол», «аут» и другие, — тоже были заимствованы из английского языка.

Да и слово «стадион» тоже иностранного происхождения, хотя и появилось на Руси более семи веков назад. В книге «Загадки русской фразеологии» Валерия Мокиенко читаем: «У вавилонян, египтян и греков стадией обозначалась мера длины, расстояние, пройденное за две минуты от момента, когда блеснет первый луч восходящего солнца и солнечный диск полностью поднимется над горизонтом. У греков эта мера длины звучала как “стадион” и обозначала еще и место состязаний. В Древней Руси это слово (стадия, стадий) впервые отмечено в рукописи 1220 года в значении “ристалище”, “площадь для конных и других состязаний”».

В футбол на стадионах стали играть гораздо позже, а до этого исконно русской игрой с мячом была лапта, где по мячу надо было бить широким концом палки, больше похожей на лопату, от слов «лопата, хлопать» игра и получила свое название. Кстати, и само слово «мяч» — исконно русского происхождения. Первоначально оно обозначало что-то смятое, сжатое, от слов «смякать» — «сжать», «мягкий».

Историю слова «вратарь» можно найти в книге «История русского языка в рассказах» доктора филологических наук Владимира Колесова. Оказывается, слово «вратарь» обозначало когда-то монаха, который стоял стражем у входа в монастырь. Уже в XVI-XVII веках эта должность стала обозначаться другим словом — привратник (тот, кто стоит при вратах). Даже монахам, для которых привычен был церковнославянский язык, слово «вратарь» казалось устаревшим. Но вот, много времени спустя, слово неожиданно обрело новую жизнь в названиях игроков-футболистов, заменив иностранное слово голкипер (в переводе с английского — «защитник ворот»). И благодаря такой интересной замене среди иностранных футбольных терминов появилось торжественное церковнославянское слово — хранитель врат — вратарь.




Мария Блажнова
Художник Елена Болгова
Страничка автора Страничка художника





© 2001 - 2020