Ноябрь-декабрь 2007 года

…
3 ноября — 120 лет со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака
(1887 – 1964)

Имя Маршака сопровождает нас всю нашу жизнь. Не найти такого человека, который бы не знал в детстве замечательные английские песенки в его переводе, не читал бы «Почту» или «Мистера Твистера», не смотрел бы спектакль «Кошкин дом» или мультфильм «Двенадцать месяцев». Став старше, мы знакомимся с мудрыми и глубокими авторскими стихами Маршака и с его блестящими, непревзойденными переводами, открывая для себя миры У. Шекспира, У. Блейка, Р. Бернса, У. Водсворта, Р. Киплинга, Э. Лира, С. Кольриджа, а также изумительную поэтику народных английских песен и баллад. И по-прежнему верна строка поэта: «А гордый стих и в скромном переводе служил и служит правде и свободе». Сочинять стихи Маршак начал еще до того, как научился писать. Это так важно — угадать, почувствовать свое призвание в самом начале жизни, тем самым обретя свой билет в бессмертие, в вечность. «Все то, чего коснется человек, озарено его душой живою», — такую верную и точную формулу жизни и творчества вывел Маршак в одном из своих стихотворений. Свет его живой души и по сей день озаряет строки юных поэтов, вдохновляя их на поиски, пробы, вселяя святую веру в могущество Слова. Десятилетняя Настя Харламова вслед за Маршаком сделала перевод одного из сонетов Шекспира, сделала самостоятельно, без чьей-либо помощи, повинуясь порыву души. И пусть сегодня на страницах «Костра» в честь юбилея Мастера прозвучит перекличка двух голосов, как передаваемая из века в век эстафетная палочка волшебного мира поэзии.
![]() |
![]() |
То время года видишь ты во мне, Когда один-другой багряный лист От холода трепещет в вышине — На хорах, где умолк веселый свист. Во мне ты видишь тот вечерний час, Когда поблек на западе закат И купол неба, отнятый у нас, Подобьем смерти — сумраком объят. Во мне ты видишь блеск того огня, Который гаснет в пепле прошлых дней, И то, что жизнью было для меня, Могилою становится моей. Ты видишь все. Но близостью конца Теснее наши связаны сердца! С. Я. МАРШАК
|
![]() |
Такое время видишь ты во мне, Когда почти все листья облетели С нагих ветвей, дрожащих в зябком сне, Где раньше птицы выводили трели. Во мне ты видишь поздний час такой, Когда закат за полем догорает, И ночь, как смерть, неся всему покой, Последний луч с собою забирает. Огонь ты видишь, глядя на меня, Что угасает и теряет силу. И в том, что было пищею огня, Он вскоре обретет свою могилу. Ты это видишь в облике моем И любишь все сильнее с каждым днем. Настя ХАРЛАМОВА
|
С.Маршак и его сын
Стихи и переводы С.Маршака