Детский журнал Костер
Журнал "Костер" за ноябрь 2007 года


НОЯБРЬ-ДЕКАБРЬ 2007








Содержание

Мы - вместе! Мы - друзья!

Я еще девочка или уже человек?

Веселенная Вселенная

Читаем всей семьей!

Человек в развевающемся черном плаще

Юбилеи Эдуарда Успенского и Григория Остера

Пушкин не обидится!

На службе правды и свободы

Маленький джентльмен

Вокруг костра с веселой Пеппи

Лучший в мире Карлсон

Конкурс детских рисунков

Портрет любви и нежности

Корка

Игра в прятки

Наш любимый хоббит

Вот как я семью нарисовал!

Серый Волк и Красная Шапочка

Какой должна быть детская экологическая телепередача?

Флаги над камином

Деды разных народов

Да будет свет!

Мы разные, как ракушки, но мы один узор

Скорая помощь любви

Хранитель тайн - орел двуглавый

Гусь серый - семьянин примерный

Лежачего не бьют

Викторина, посвященная П.М. Третьякову

Взятие Измаила

На самом утре дней

Чудо-аэростат графа Апраксина

Выходной со всей семьей!

Огни маяков

Юбилей!

Сказочные фигуры

Когда родители умнеют

Магнитный велосипед

Тропою приключений









СВЕЖИЙ НОМЕР






Ноябрь-декабрь 2007 г.

3 ноября — 120 лет со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака
(1887 – 1964)

На службе правды и свободы

Имя Маршака сопровождает нас всю нашу жизнь. Не найти такого человека, который бы не знал в детстве замечательные английские песенки в его переводе, не читал бы «Почту» или «Мистера Твистера», не смотрел бы спектакль «Кошкин дом» или мультфильм «Двенадцать месяцев». Став старше, мы знакомимся с мудрыми и глубокими авторскими стихами Маршака и с его блестящими, непревзойденными переводами, открывая для себя миры У. Шекспира, У. Блейка, Р. Бернса, У. Водсворта, Р. Киплинга, Э. Лира, С. Кольриджа, а также изумительную поэтику народных английских песен и баллад. И по-прежнему верна строка поэта: «А гордый стих и в скромном переводе служил и служит правде и свободе». Сочинять стихи Маршак начал еще до того, как научился писать. Это так важно — угадать, почувствовать свое призвание в самом начале жизни, тем самым обретя свой билет в бессмертие, в вечность. «Все то, чего коснется человек, озарено его душой живою», — такую верную и точную формулу жизни и творчества вывел Маршак в одном из своих стихотворений. Свет его живой души и по сей день озаряет строки юных поэтов, вдохновляя их на поиски, пробы, вселяя святую веру в могущество Слова. Десятилетняя Настя Харламова вслед за Маршаком сделала перевод одного из сонетов Шекспира, сделала самостоятельно, без чьей-либо помощи, повинуясь порыву души. И пусть сегодня на страницах «Костра» в честь юбилея Мастера прозвучит перекличка двух голосов, как передаваемая из века в век эстафетная палочка волшебного мира поэзии.

Осень
73 сонет У.Шекспира
То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине —
На хорах, где умолк веселый свист.

Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти — сумраком объят.

Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.

Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!

С. Я. МАРШАК
Такое время видишь ты во мне,
Когда почти все листья облетели
С нагих ветвей, дрожащих в зябком сне,
Где раньше птицы выводили трели.

Во мне ты видишь поздний час такой,
Когда закат за полем догорает,
И ночь, как смерть, неся всему покой,
Последний луч с собою забирает.

Огонь ты видишь, глядя на меня,
Что угасает и теряет силу.
И в том, что было пищею огня,
Он вскоре обретет свою могилу.

Ты это видишь в облике моем
И любишь все сильнее с каждым днем.

Настя ХАРЛАМОВА

С.Маршак и его сын
Стихи и переводы С.Маршака




Художник А. Джигирей   

Страничка художника