Январь 2008 года

Журнал Костер. Январь 2008 года

СОДЕРЖАНИЕ номера журнала «Костер»


12 января — 380 лет со дня рождения французского сказочника и поэта Шарля Перро (1628-1703)

Подлинно счастливый случай
Золушка, Мальчик-с-пальчик, Кот в сапогах, Красная Шапочка и другие герои французских сказок

«Перро родился в Париже в 1628 году и умер там же. В 1693 году, будучи шестидесяти пяти лет от роду, он напечатал первое издание своих сказок — «Contes de ma mere l'Oie» — под именем своего одиннадцатилетнего сына и написанных для него».

Это строки из предисловия к первому в России переводу «Волшебных сказок» Шарля Перро. Знаете, кому они принадлежат? Ивану Сергеевичу Тургеневу, да-да, тому самому, чьим романом «Отцы и дети» на протяжении стольких учебных лет терзают старшеклассников и над чьей горькой повестью о судьбе несчастной Муму из года в год рыдают пятиклассники. Но талант Тургенева намного шире и многообразнее школьной программы. В это трудно поверить, но были времена, когда у нас в стране дети не знали ни Красной Шапочки, ни Кота в сапогах, ни Золушки. Помог нам обрести этих героев «счастливый случай». В 1862 году парижский издатель Ж. Этцель, выпустивший сказки Перро с иллюстрациями «гениального рисовальщика» Гюстава Доре, обратился к Ивану Тургеневу с предложением перевести книгу на русский язык. «Спешу сообщить вам, — ответил Тургенев, — что с большим удовольствием принимаю ваше предложение: переводить Перро — это подлинно счастливый случай, и я за это берусь». Но так уж сложилось, что из-за недостатка времени перевести великому русскому писателю удалось всего лишь две сказки Перро — «Les Fées» («Волшебница») и «La Barbe-bleu» («Синяя борода»). Сорвав все сроки, Тургенев обратился за помощью к никому не известным теперь переводчикам, и семь из девяти вошедших в книгу сказок были переведены Н. В. Щербанем при участии Н. Н. Рашет. Переводом мэтр русской литературы остался не очень доволен, а когда поэт Афанасий Фет указал Тургеневу на вкравшиеся в тексты сказок стилистические погрешности, писатель и вовсе расстроился. Но книга сказок Перро, выпущенная знаменитым книгопродавцем М. О. Вольфом, все-таки увидела свет — в 1866 году. Так русские дети получили удивительную возможность узнать и полюбить волшебные сказки месье Перро. За что Ивану Сергеевичу Тургеневу (и группе переводчиков) большое спасибо.

Иван Тургенев сделал к книге сказок Перро интересное предисловие, которое будет весьма любопытно и сегодняшнему читателю. «Наше положительное и просвещенное время, — писал Иван Сергеевич, — начинает изобиловать положительными и просвещенными людьми, которым не нравится примесь чудесного: воспитание ребенка, по их понятиям, должно быть делом не только важным, но и сериозным — и вместо сказок ему следует вручать маленькие геологические и физиологические трактаты... чтобы ни один ложный факт не водворился в юной голове». Еще тогда, в середине позапрошлого века, взрослых волновал вопрос: нужны ли детям сказки? Может быть, и правда, сказочный вымысел — это страшный яд и вред для растущей души? Нужна ли такая пища молодому воображению? В предисловии к переводу «Волшебных сказок» Шарля Перро Тургенев дает ответы на эти вопросы. А как считаете вы? Нужны ли сегодня, в двадцать первом веке, при расцвете науки, информационных технологий, космических свершений старые и наивные сказки о Рике с хохолком, о Мальчике-с-пальчик и другие? Ждем ваших размышлений на конкурс «ВАМ ПИСЬМО, МЕСЬЕ ПЕРРО!». Самые интересные эссе (объем работ — не более страницы формата А4, срок приема — до 15 мая) будут опубликованы в журнале, а их авторы получат замечательные книжные призы. До встречи на страницах «Костра»!

Биография Шарля Перро




Художник Ольга Граблевская   

Страничка художника

Любимому учителю
НОВОСТИ САЙТА

"Уж небо осенью дышало..."

Золотая осень
Стихи об осени