К 125-летию со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака
Самуил Яковлевич — Марина Жуланова
(12 лет, 6 класс, СШО г. Приозерска Ленинградской области)
За деревней была трясина. На трясине
росла осина. Торчал на осине сук, и висел на
суку сундук.
А трясина та была необыкновенная — жила
в той трясине старая-престарая лягушка. Бывало, тутошний леший еще сказывал: «Когда
был я молод и зелен (а было это лет триста назад), она уже жила здесь с незапамятных времен и воспитывала внуков своих правнуков».
Ехал как-то той трясиной мужик с обозом
и сыном малолетним — на базар. Пшеницу
продавать. Ехали они, ехали, как вдруг встал
конь — завязла в трясине телега. Испугался,
разозлился мужик и в сердцах сказал: «Эх,
что ж за напасть! Ни души христианской
кругом — одно болото!» А тут сынок его как
крикнет: «Смотри, батюшка, чудо чудное, диво дивное — сундук на осине!»
Полез крестьянин сквозь тину и грязь и
видит — висит на сухой осине сундук и всеми
цветами радуги переливается! А на сундуке
том — замочище, пуда на три будет… Благо,
сынок пособил — веточку вставил, поворотил — тот и открылся! Глядь, а там… Лягушка!
Зеленая такая, противная. И говорит: «Я с
незапамятных лет тут живу, духа русского
не видывала, речи русской не слыхивала! Вытащите меня отсюда на свет белый! А сундук
проклятый — в болоте киньте!»
Испугались отец с сыном, да делать нечего — вытащили лягушку из сундука, сундук в
болоте утопили да и лягушку туда же хотели,
как вдруг встает из трясины девица красоты
неописанной и говорит им: «Я царица всех
лягушек, Василиса Краса Золотая Коса. За то,
что вы сундук с осины сняли, меня в лягушачьем облике не испугались да вытащили, я вас
награжу — спасибо скажу!» — поклонилась им
в пояс и как сквозь землю провалилась! «Тоже мне, награда!» — подумал отец и, вытащив
коня из болота, поехал на базар.
А на базаре у них вмиг всю пшеницу раскупили, да за такие деньги, что ни в сказке
сказать, ни пером описать! Поняли отец
с сыном, что это и есть благодарность
лягушкина. И так у них всегда повелось — приедут на базар без копейки,
а домой уедут с сотенкой. И стали они
так жить-поживать, пироги жевать. Да
лягушку добрым словом поминать. И по
сей день живут, если не умерли.
14 ноября — 105 лет со дня рождения Астрид Линдгрен
9 декабря — 85 лет со дня рождения переводчика Людмилы Брауде
«Переводчик — соавтор, создатель адекватного произведения на родном языке.
И я очень рада и горжусь тем, что у меня были такие замечательные спутники
жизни, соавторы, как Андерсен, Сельма
Лагерлёф, Астрид Линдгрен, Туве Янссон и
многие, многие другие писатели». Л. Брауде
Переводчик — такой же автор, как и сам
писатель. Перед ним стоит задача понять
и проникнуть в смысл произведения, написанного иностранным автором. А также
знать культуру той страны, где была написана книга. Кроме того, переводчик должен
чувствовать переживания героев: будь то
грусть, скорбь, радость, любовь, страдание.
И суметь передать читателю, подбирая слова,
те суть и эмоции, которые правильно выражают содержание произведения.
Переводчик — тот же исследователь. Это
очень тяжелый и серьезный труд. К переводной книге часто пишут предисловие, комментарии, а на страницах может быть много
сносок — разъяснения к словам, которые не
понятны читателю.
А вспомнить всеми любимых Муми-троллей! О них написала Туве Янссон. А перевела
Людмила Брауде. А еще российский читатель узнал о таких авторах, как Андерсен,
Сельма Лагерлёф, Астрид Линдгрен.
Когда я был маленьким, мне мама часто
читала сказки Астрид Линдгрен. И мне стало
интересно: как это так — книги, написанные
на другом языке, мне мама читает на русском? Ну, ясное дело — здесь не обошлось без
переводчика! А кто переводчик? Пролистав
книгу, я нашел имя Людмилы Брауде. Мне
стало очень интересно: а как она жила? Кем
была? Кто она? Почитал ее биографию, и мне
все стало понятно. Вот только один факт: она
училась во время блокады Ленинграда. Это
страшно. Ведь фашисты бомбили и обстреливали город, был голод…
«Пеппи Длинный чулок», «Крошка Нильс
Карлсон», «Братья Львиное Сердце», «Малыш
и Карлсон», «Мио, мой Мио!» — все это произведения писательницы Астрид Линдгрен,
и именно благодаря Людмиле Брауде герои
«заговорили» по-русски.
Книги Астрид Линдгрен до сих пор очень
популярны. И многим известно имя переводчицы Людмилы Брауде. Кстати, в этом году
мы будем праздновать знаменательные даты — юбилеи этих двух удивительных женщин.
Илья Пугачев, 14 лет,
8 «а» класс, школа № 72,
Санкт-Петербург