Наверное, в нашей стране не найти такого мальчишки и такой девчонки, которые не
читали бы стихов Маршака. «Дама сдавала в
багаж диван, чемодан, саквояж… » или «Жил
такой рассеянный…». Эти строки, конечно,
помнят все.
Но для нас, воронежцев, имя Маршака значит гораздо больше, чем для других россиян,
ведь Самуил Яковлевич родился в Воронеже.
В Острогожске (город в Воронежской области)
он учился в гимназии. Имя поэта носит одна из
городских улиц. А совсем рядом с нашей гимназией находится детская библиотека имени С. Я. Маршака, куда мы
постоянно ходим за книгами.
В этом году я открыла для себя Маршака-переводчика.
Я узнала, что Самуил Яковлевич очень любил английскую
поэзию, особенно лирику В. Блейка, Р. Бернса, У. Шекспира. Мне же больше всего нравятся в переводе Маршака
баллады Киплинга и Стивенсона.
«Вересковый мед» — одно из самых волнующих произведений. Уверена, со мной согласятся многие. Мужество старого пикта-медовара достойно восхищения.
Правда, поначалу думаешь: стоило ли погибать из-за
рецепта какого-то напитка? Тоже мне, «военная тайна»!
Но, поразмыслив серьезно, понимаешь: стоило. Герои отдают жизнь, отстаивая независимость родины, традиции и
идеалы своего народа. Только одно остается непонятным:
почему отец так несправедлив к сыну? Почему не верит
«в стойкость юных, не бреющих бороды»? А у юноши просто не было возможности доказать обратное. Но я уверена,
что, если бы юноша мог проявить себя, он не посрамил бы
своих предков и тоже умер бы героем.
Благодаря великолепным переводам Самуила Яковлевича Маршака мы имеем возможность читать прекрасные
произведения зарубежных поэтов. И это здорово!
Ольга Чернышева, 6 «б» класс,
МБОУ гимназия им. И. А. Бунина г. Воронежа
Редакция благодарит за интересные материалы, присланные на конкурс «Костра», Ольгу Николаевны Харитонову, учителя МБОУ гимназии им. И. А. Бунина, г. Воронеж