Журнал для детей Костер
ПОЭЗИЯ Далее

Николай Степанович Гумилев

Рождество. Перевод стихотворения Теофиля Готье "Noël"



Теофиль Готье

В полях сугробы снеговые,
Но брось же, колокол, свой крик —
Родился Иисус; — Мария
Над ним склоняет милый лик.

Узорный полог не устроен
Дитя от холода хранить,
И только свесилась с устоев
Дрожащей паутины нить.

Дрожит под легким одеяньем
Ребёнок крохотный — Христос,
Осел и бык, чтоб греть дыханьем,
К нему склонили тёплый нос.

На крыше снеговые горы,
Сквозь них невидно ничего…
И в белом ангельские хоры
Поют крестьянам: «Рождество!»

____

Noël

Le ciel est noir, la terre est blanche;
— Cloches, carillonnez gaîment! —
Jésus est né; — la Vierge penche
Sur lui son visage charmant.

Pas de courtines festonnées
Pour préserver l’enfant du froid;
Rien que les toiles d’araignées
Qui pendent des poutres du toit.

Il tremble sur la paille fraîche,
Ce cher petit enfant Jésus,
Et pour l’échauffer dans sa crèche
L’âne et le bœuf soufflent dessus.

La neige au chaume coud ses franges,
Mais sur le toit s’ouvre le ciel,
Et, tout en blanc, le chœur des anges
Chante aux bergers: «Noël ! Noël!»

Théophile Gautier







Николай Степанович Гумилев. Другие стихотворения






© 2001-2021