Архив журнала для детей Костер

Ноябрь-декабрь 2012 года

Журнал Костер. Ноябрь-декабрь 2012 года

СОДЕРЖАНИЕ номера журнала «Костер»


Конкурс соавторов

СУНДУК НА БОЛОТЕ

Самуил Маршак

К 125-летию со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака

Самуил Яковлевич — Марина Жуланова
(12 лет, 6 класс, СШО г. Приозерска Ленинградской области)

За деревней была трясина. На трясине росла осина. Торчал на осине сук, и висел на суку сундук.

А трясина та была необыкновенная — жила в той трясине старая-престарая лягушка. Бывало, тутошний леший еще сказывал: «Когда был я молод и зелен (а было это лет триста назад), она уже жила здесь с незапамятных времен и воспитывала внуков своих правнуков». Ехал как-то той трясиной мужик с обозом и сыном малолетним — на базар. Пшеницу продавать. Ехали они, ехали, как вдруг встал конь — завязла в трясине телега. Испугался, разозлился мужик и в сердцах сказал: «Эх, что ж за напасть! Ни души христианской кругом — одно болото!» А тут сынок его как крикнет: «Смотри, батюшка, чудо чудное, диво дивное — сундук на осине!»

Мужик с обозом

Полез крестьянин сквозь тину и грязь и видит — висит на сухой осине сундук и всеми цветами радуги переливается! А на сундуке том — замочище, пуда на три будет… Благо, сынок пособил — веточку вставил, поворотил — тот и открылся! Глядь, а там… Лягушка! Зеленая такая, противная. И говорит: «Я с незапамятных лет тут живу, духа русского не видывала, речи русской не слыхивала! Вытащите меня отсюда на свет белый! А сундук проклятый — в болоте киньте!»

Испугались отец с сыном, да делать нечего — вытащили лягушку из сундука, сундук в болоте утопили да и лягушку туда же хотели, как вдруг встает из трясины девица красоты неописанной и говорит им: «Я царица всех лягушек, Василиса Краса Золотая Коса. За то, что вы сундук с осины сняли, меня в лягушачьем облике не испугались да вытащили, я вас награжу — спасибо скажу!» — поклонилась им в пояс и как сквозь землю провалилась! «Тоже мне, награда!» — подумал отец и, вытащив коня из болота, поехал на базар.

А на базаре у них вмиг всю пшеницу раскупили, да за такие деньги, что ни в сказке сказать, ни пером описать! Поняли отец с сыном, что это и есть благодарность лягушкина. И так у них всегда повелось — приедут на базар без копейки, а домой уедут с сотенкой. И стали они так жить-поживать, пироги жевать. Да лягушку добрым словом поминать. И по сей день живут, если не умерли.

Биография С.Маршака

Стихи С.Маршака


14 ноября — 105 лет со дня рождения Астрид Линдгрен

9 декабря — 85 лет со дня рождения переводчика Людмилы Брауде

Маленький принц

«Переводчик — соавтор, создатель адекватного произведения на родном языке.

И я очень рада и горжусь тем, что у меня были такие замечательные спутники жизни, соавторы, как Андерсен, Сельма Лагерлёф, Астрид Линдгрен, Туве Янссон и многие, многие другие писатели». Л. Брауде

Переводчик — такой же автор, как и сам писатель. Перед ним стоит задача понять и проникнуть в смысл произведения, написанного иностранным автором. А также знать культуру той страны, где была написана книга. Кроме того, переводчик должен чувствовать переживания героев: будь то грусть, скорбь, радость, любовь, страдание. И суметь передать читателю, подбирая слова, те суть и эмоции, которые правильно выражают содержание произведения.

Переводчик — тот же исследователь. Это очень тяжелый и серьезный труд. К переводной книге часто пишут предисловие, комментарии, а на страницах может быть много сносок — разъяснения к словам, которые не понятны читателю.

А вспомнить всеми любимых Муми-троллей! О них написала Туве Янссон. А перевела Людмила Брауде. А еще российский читатель узнал о таких авторах, как Андерсен, Сельма Лагерлёф, Астрид Линдгрен.


А. Линдгрен И. Пугачев Л. Брауде

Когда я был маленьким, мне мама часто читала сказки Астрид Линдгрен. И мне стало интересно: как это так — книги, написанные на другом языке, мне мама читает на русском? Ну, ясное дело — здесь не обошлось без переводчика! А кто переводчик? Пролистав книгу, я нашел имя Людмилы Брауде. Мне стало очень интересно: а как она жила? Кем была? Кто она? Почитал ее биографию, и мне все стало понятно. Вот только один факт: она училась во время блокады Ленинграда. Это страшно. Ведь фашисты бомбили и обстреливали город, был голод…

«Пеппи Длинный чулок», «Крошка Нильс Карлсон», «Братья Львиное Сердце», «Малыш и Карлсон», «Мио, мой Мио!» — все это произведения писательницы Астрид Линдгрен, и именно благодаря Людмиле Брауде герои «заговорили» по-русски.

Книги Астрид Линдгрен до сих пор очень популярны. И многим известно имя переводчицы Людмилы Брауде. Кстати, в этом году мы будем праздновать знаменательные даты — юбилеи этих двух удивительных женщин.

Илья Пугачев, 14 лет,
8 «а» класс, школа № 72,
Санкт-Петербург

Переводчик

К 100-летию со дня рождения Астрид ЛИНДГРЕН

К 95-летию со дня рождения Астрид Линдгрен (1907 — 2002)

И КАМЫШЕК В ФОРМИ ЗВЕСДЫ!!!




Художник Катя Васильева   

Страничка художника

Конкурсы
НОВОСТИ САЙТА
О ЖУРНАЛЕ «КОСТЕР»


РУБРИКИ ЖУРНАЛА «КОСТЕР»